Copyright 2013
Shuyu Inc.
All Right Reserved.

日本語で読む

About US

We opened gallery at Kyobashi, Tokyo in 1973. Through 1980's we visited overseas and introduced European prints, from classic master prints such as Goya, Rembrandt, Durer,Callot to modern master prints such as Munch, Picasso, Lautrec, Nicholson into Japan. And we provided public museum with many exceptional works. For example, we provided National Museum of Western Art in Tokyo with a valuable collection of Jaques Callot(1592-1635).
Especially we had felt strong sympathy in German expressionistic artist, Kathe Kollwitzand. We held several exhibitions with her prints and drawings.
In 2000, we started to introduce Japanese art into overseas, visiting N.Y often. Now with the appearance of the computer, art market spreads with variety of the technique. Photographic art became much familiar and is being evaluated same as drawing. We started to introduce talented photographic artists.
Moreover with collaboration with the architect, we succeeded in proposing artwork of combination with dry buildings and art works such as drawings and sculptures.

当画廊は1973年に京橋に開廊いたしました。1980年代から頻繁に海外に出かけ西洋版画をあつかうようになり、ゴヤ、レンブラント、ヂューラー、カロなどの古典版画からムンク、ピカソ、ロートレックなど、またクレー、ニコルソンの版画など近現代の優れた版画芸術を紹介、多くの作品を公立美術館に納めてきました。たとえばカロの一連の価値あるコレクションを上野の国立西洋美術館に収めました。
とりわけ、ドイツの表現派女流画家、kathe Kollwitzには強い共感を覚え彼女の版画や素描の展覧会を数多く開催しました。
2000年頃から版画を紹介する画廊としての役目は終わったと考え、海外に日本の美術を紹介するため頻繁にニューヨークと東京の往復をはじめました。現在はコンピュータの出現とともに写真が身近なものとなり、テクニックの多様性とともにマーケットが拡大し、絵画とおなじように現代美術として評価されつつあるので版画と同じく写真芸術の紹介をしております。
また、建築家とのコラボレーシオンでアートワークを提案。無味乾燥な建築物に絵画や彫刻の提案を試みて成功しています。

Company Outline

  • Sale of Arts
  • Art consulting
  • Exhibition

Sale of Japanese & foreign art works (prints, drawings, sculpture, etc)

Sale of old books (member of Japanese Association of Dealers in Old Books, 1974)

  • 美術品販売
  • アートコンサルテイング
  • 展示企画

国内外の絵画、版画、素描、彫刻、その他の美術品

古書の販売「東京都古書籍商協同組合会員・1974年入会」

Artists List

  • Saori Akutagawa
  • Hiroyuki Tajima
  • Patrick Procktor RA
  • Paul Wunderlich
  • Now Printing